"acho que Emerson escreveu algures que uma biblioteca é uma espécie de caverna mágica cheia de mortos. e esses mortos podem renascer, podem voltar à vida quando abrimos as suas páginas." [BORGES, Jorge Luis in Este ofício de poeta]
Sexta-feira, 12 de Julho de 2013
Autor da semana: Dan Brown

  

 

Dan Brown (Exeter, 22 de junho de 1964) é um escritor norte-americano. Seu primeiro livro, Fortaleza digital, foi publicado em 1998 nos Estados Unidos. A este seguiram-se Ponto de impacto e Anjos e demônios, a primeira aventura protagonizada pelo simbologista de Harvard Robert Langdon. Seu maior sucesso foi o polêmico best-seller O Código da Vinci, mas seus outros três livros também tiveram uma grande tiragem. Entre seus grandes feitos, está o de conseguir colocar seus quatro primeiros livros simultaneamente na lista de mais vendidos do The New York Times. [ler mais]

 

Tradutores estrangeiros de Inferno de Dan Brown estiveram fechados para evitar fugas de informação



[disponível, brevemente, na sua biblioteca]

 

A nova história de Dan Brown, Inferno, já está no mercado desde Maio, mas só agora chegou a tradução portuguesa. Traduções como a italiana, a brasileira ou a francesa foram postas à venda em simultâneo com o original, mas houve um preço a pagar: os tradutores trabalharam encerrados numa cave durante dois meses.

Numa entrevista à BBC News, em Maio, Dan Brown chamou-lhe “uma operação militar”, e revelou que os tradutores estiveram em dois bunkers, um no Reino Unido, outro em Milão, protegidos por seguranças armados. Em Milão, 11 tradutores trabalharam sete dias por semana, até às oito da noite, num piso subterrâneo do edifício da Mondadori, editora italiana.

Todos os dias à entrada os tradutores entregavam os seus telemóveis e qualquer outro aparelho que lhes permitisse a comunicação com o exterior. Sempre que faziam uma pausa fora do bunker tinham de a registar e não podiam discutir o livro e a sua trama entre si. Podiam almoçar na cantina comum a todos os funcionários do edifício, mas se quisessem conversar com alguém tinham de dar justificações falsas para o facto de estarem ali. “Estamos numa época de pirataria e em que os editores querem vender livros”, disse Dan Brown em Maio, à BBC News para justificar o secretismo e segurança em torno do seu mais recente livro.

Eduardo Boavida, editor da Bertrand e de Dan Brown em Portugal, considera normais este tipo de cuidados quando os livros geram tanta curiosidade. "Uma fuga de informação afecta a expectativa dos mercados e com a informação global, estaria rapidamente por toda a parte", diz. "O editor tem sempre confiança nos tradutores e gráficas com quem trabalha, mas estas traduções tinham muita gente envolvida e ultrapassavam as confianças locais."

A tradução portuguesa não foi feita sob as condições especiais das traduções lançadasem Maio. Istoporque o livro, que está à venda desde quarta-feira, começou a ser traduzido depois do lançamento do original. "O critério de selecção dos países presentes na primeira tradução deve ter sido o dos mercados de maior expressão", diz Boavida, lembrando que havia uma grande limitação de espaço nesta operação, sendo impossível a participação de um maior número de tradutores.

A tradução portuguesa demorou 1 mês e envolveu três tradutores e um responsável pela uniformização do texto,  cuidado especial a ter quando autores como Dan Brown usam terminologia muito específica. Os tradutores foram obrigados a um trabalho acrescido de pesquisa sobre os temas tratados no livro. "Foi um trabalho mais difícil seguramente para os que estiveram fechados [nobunker] porque lhes retirou a possibilidade deste trabalho autónomo", diz Eduardo Boavida.

Carole Del Porte, tradutora francesa do livro, disse à revista italiana Sorrisi e Canzoni em Abril, depois de terminada esta operação, que aqueles dias lhe permitiram mergulhar completamente no trabalho de Dan Brown. “Foi uma experiência única e fantástica. Não tinha nada com que me preocupar e pude concentrar-me no meu objectivo: conseguir a melhor tradução possível para os leitores”, disse.

O objectivo era ter traduções prontas a serem comercializadas em simultâneo com a versão original de Inferno, sem que isso significasse fugas de informação. Foi conseguido. "Mantivemos o segredo até ao último momento", disse Dan Brown em Maio ao canal inglês.

Em Portugal, sem uma tradução para português de Infernodurante quase dois meses, foram vendidos cerca de 2 mil exemplares do original. Para o editor, a rapidez com que a informação circula cria a vontade no leitor ter acesso à obra imediatamente. Boavida admite que o número de exemplares vendidos em inglês não é de ignorar mas destaca a pressão dos leitores para haver acesso imediato ao livro -  a Bertrand tentou que Portugal participasse no lançamento mundial precisamente para corresponder ao desejo dos leitores de ler o livro ao mesmo tempo que o resto do mundo e não apenas por causa dos lucros financeiros, diz.

No novo livro, a personagem principal é mais uma vez Robert Langdon, professor de simbologia em Harvard, que percorre Florença guiando-se por passagens do Inferno, de Dante, e decifrando as fachadas dos edifícios florentinos e as obras de arte do Renascimento.

Em Portugal o livro conta com uma tiragem superior a 100 mil exemplares. Não falando em números, a Bertrand diz que as vendas feitas no site desde 14 de Maio revelam “números animadores”. Em Portugal, Dan Brown vendeu 2 milhões de livros.O Código Da Vinci é o livro mais vendido do autor, com 700 mil cópias. [publico.pt]

 

 

Títulos disponíveis, deste autor, na biblioteca municipal.



publicado por bibliotecadafeira às 11:30
link do post | favorito

Comentar:
De
 
Nome

Url

Email

Guardar Dados?

Ainda não tem um Blog no SAPO? Crie já um. É grátis.

Comentário

Máximo de 4300 caracteres



Copiar caracteres

 



a biblioteca na Internet
homepage
catálogo
catálogo rcbe
facebook
contactos
mais sobre mim
pesquisar
 
Fevereiro 2014
Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1

2
3
4
5
6
7
8

9
11
12
13
14
15

16
17
18
19
20
21
22

23
24
25
26
27
28


posts recentes

Caros (as) leitores (as),

Autor da semana: Miguel M...

Estreias - cinema

Na mesa dos poetas

Sugestão de leituras

Músico da semana: Eric Cl...

Autor da semana: Flávio C...

Estreias - cinema

Na mesa dos poetas

Sugestão de leituras

Autor da semana: Afonso C...

Estreias - cinema

Juan Gelman: 1930 - 2014

Sugestão de leituras

Músico da semana: Bruce S...

Autor da semana: Gastão C...

Estreias - cinema

Na mesa dos poetas

Sugestão de leituras

Músico da semana: Juana M...

Autor da semana: Mário Za...

Estreias - cinema

Músico da semana: Anna Ca...

Autor da semana: José Ben...

Aviso

Músico da semana: Gisela ...

Autor da semana: Maria Ve...

Estreias - cinema

Na mesa dos poetas

Sugestão de leituras

tags

todas as tags

arquivos

Fevereiro 2014

Janeiro 2014

Dezembro 2013

Novembro 2013

Outubro 2013

Setembro 2013

Agosto 2013

Julho 2013

Junho 2013

Maio 2013

Abril 2013

Março 2013

Fevereiro 2013

Janeiro 2013

Dezembro 2012

Novembro 2012

Outubro 2012

Setembro 2012

Agosto 2012

Julho 2012

Junho 2012

Maio 2012

Abril 2012

Março 2012

Fevereiro 2012

Janeiro 2012

Dezembro 2011

Novembro 2011

Outubro 2011

Setembro 2011

Agosto 2011

Julho 2011

Junho 2011

Maio 2011

Abril 2011

Março 2011

Fevereiro 2011

Janeiro 2011

Dezembro 2010

Novembro 2010

Outubro 2010

Setembro 2010

Agosto 2010

Julho 2010

Junho 2010

Maio 2010

Abril 2010

Março 2010

Fevereiro 2010

Janeiro 2010

Dezembro 2009

Novembro 2009

Outubro 2009

Setembro 2009

Agosto 2009

Julho 2009

Junho 2009

Maio 2009

Abril 2009

Março 2009

Fevereiro 2009

Janeiro 2009

Dezembro 2008

Novembro 2008

Outubro 2008

links
subscrever feeds